Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Νορβηγικά-Γαλλικά - lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Ποίηση
τίτλος
lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
gamine
Γλώσσα πηγής: Νορβηγικά
lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du har med deg i ditt hjerte underveis
τίτλος
Le bonheur...
Μετάφραση
Γαλλικά
Μεταφράστηκε από
gamine
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά
Le bonheur n'est pas un endroit où tu peux te rendre, mais quelque chose en toi avec lequel tu chemines
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Je me pose 1 question :
" où tu peux y aller" ou "où tu peux aller""; Je pense que le premier est correct, mais!!!!!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Botica
- 4 Ιούνιος 2008 13:09
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
4 Ιούνιος 2008 11:26
Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
"Le bonheur n'est pas un endroit où tu peux te rendre, mais quelque chose en toi avec lequel tu chemines"
ou bien : "le bonheur n'est pas un endroit vers lequel tu vas, mais quelque chose que tu portes en toi"... etc...
4 Ιούνιος 2008 13:09
Botica
Αριθμός μηνυμάτων: 643
Merci Francky.
4 Ιούνιος 2008 15:08
gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
RE Francky. J'ai saisi la différence et merci Ã
Botica de l'avoir changée.