Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Νορβηγικά-Γαλλικά - lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΝορβηγικάΓαλλικά

Κατηγορία Ποίηση

τίτλος
lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από gamine
Γλώσσα πηγής: Νορβηγικά

lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du har med deg i ditt hjerte underveis

τίτλος
Le bonheur...
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από gamine
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Le bonheur n'est pas un endroit où tu peux te rendre, mais quelque chose en toi avec lequel tu chemines
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Je me pose 1 question :
" où tu peux y aller" ou "où tu peux aller""; Je pense que le premier est correct, mais!!!!!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Botica - 4 Ιούνιος 2008 13:09





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Ιούνιος 2008 11:26

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
"Le bonheur n'est pas un endroit où tu peux te rendre, mais quelque chose en toi avec lequel tu chemines"
ou bien : "le bonheur n'est pas un endroit vers lequel tu vas, mais quelque chose que tu portes en toi"... etc...

4 Ιούνιος 2008 13:09

Botica
Αριθμός μηνυμάτων: 643
Merci Francky.

4 Ιούνιος 2008 15:08

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
RE Francky. J'ai saisi la différence et merci à
Botica de l'avoir changée.