Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Norvegese-Francese - lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Poesia
Titolo
lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du...
Testo
Aggiunto da
gamine
Lingua originale: Norvegese
lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du har med deg i ditt hjerte underveis
Titolo
Le bonheur...
Traduzione
Francese
Tradotto da
gamine
Lingua di destinazione: Francese
Le bonheur n'est pas un endroit où tu peux te rendre, mais quelque chose en toi avec lequel tu chemines
Note sulla traduzione
Je me pose 1 question :
" où tu peux y aller" ou "où tu peux aller""; Je pense que le premier est correct, mais!!!!!
Ultima convalida o modifica di
Botica
- 4 Giugno 2008 13:09
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
4 Giugno 2008 11:26
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
"Le bonheur n'est pas un endroit où tu peux te rendre, mais quelque chose en toi avec lequel tu chemines"
ou bien : "le bonheur n'est pas un endroit vers lequel tu vas, mais quelque chose que tu portes en toi"... etc...
4 Giugno 2008 13:09
Botica
Numero di messaggi: 643
Merci Francky.
4 Giugno 2008 15:08
gamine
Numero di messaggi: 4611
RE Francky. J'ai saisi la différence et merci Ã
Botica de l'avoir changée.