Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Norsk-Fransk - lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Poesi
Tittel
lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du...
Tekst
Skrevet av
gamine
Kildespråk: Norsk
lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du har med deg i ditt hjerte underveis
Tittel
Le bonheur...
Oversettelse
Fransk
Oversatt av
gamine
Språket det skal oversettes til: Fransk
Le bonheur n'est pas un endroit où tu peux te rendre, mais quelque chose en toi avec lequel tu chemines
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Je me pose 1 question :
" où tu peux y aller" ou "où tu peux aller""; Je pense que le premier est correct, mais!!!!!
Senest vurdert og redigert av
Botica
- 4 Juni 2008 13:09
Siste Innlegg
Av
Innlegg
4 Juni 2008 11:26
Francky5591
Antall Innlegg: 12396
"Le bonheur n'est pas un endroit où tu peux te rendre, mais quelque chose en toi avec lequel tu chemines"
ou bien : "le bonheur n'est pas un endroit vers lequel tu vas, mais quelque chose que tu portes en toi"... etc...
4 Juni 2008 13:09
Botica
Antall Innlegg: 643
Merci Francky.
4 Juni 2008 15:08
gamine
Antall Innlegg: 4611
RE Francky. J'ai saisi la différence et merci Ã
Botica de l'avoir changée.