Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Norvégien-Français - lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Poésie
Titre
lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du...
Texte
Proposé par
gamine
Langue de départ: Norvégien
lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du har med deg i ditt hjerte underveis
Titre
Le bonheur...
Traduction
Français
Traduit par
gamine
Langue d'arrivée: Français
Le bonheur n'est pas un endroit où tu peux te rendre, mais quelque chose en toi avec lequel tu chemines
Commentaires pour la traduction
Je me pose 1 question :
" où tu peux y aller" ou "où tu peux aller""; Je pense que le premier est correct, mais!!!!!
Dernière édition ou validation par
Botica
- 4 Juin 2008 13:09
Derniers messages
Auteur
Message
4 Juin 2008 11:26
Francky5591
Nombre de messages: 12396
"Le bonheur n'est pas un endroit où tu peux te rendre, mais quelque chose en toi avec lequel tu chemines"
ou bien : "le bonheur n'est pas un endroit vers lequel tu vas, mais quelque chose que tu portes en toi"... etc...
4 Juin 2008 13:09
Botica
Nombre de messages: 643
Merci Francky.
4 Juin 2008 15:08
gamine
Nombre de messages: 4611
RE Francky. J'ai saisi la différence et merci Ã
Botica de l'avoir changée.