Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Norskt-Franskt - lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Yrking
Heiti
lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du...
Tekstur
Framborið av
gamine
Uppruna mál: Norskt
lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du har med deg i ditt hjerte underveis
Heiti
Le bonheur...
Umseting
Franskt
Umsett av
gamine
Ynskt mál: Franskt
Le bonheur n'est pas un endroit où tu peux te rendre, mais quelque chose en toi avec lequel tu chemines
Viðmerking um umsetingina
Je me pose 1 question :
" où tu peux y aller" ou "où tu peux aller""; Je pense que le premier est correct, mais!!!!!
Góðkent av
Botica
- 4 Juni 2008 13:09
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
4 Juni 2008 11:26
Francky5591
Tal av boðum: 12396
"Le bonheur n'est pas un endroit où tu peux te rendre, mais quelque chose en toi avec lequel tu chemines"
ou bien : "le bonheur n'est pas un endroit vers lequel tu vas, mais quelque chose que tu portes en toi"... etc...
4 Juni 2008 13:09
Botica
Tal av boðum: 643
Merci Francky.
4 Juni 2008 15:08
gamine
Tal av boðum: 4611
RE Francky. J'ai saisi la différence et merci Ã
Botica de l'avoir changée.