Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Norskt-Franskt - lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: NorsktFranskt

Bólkur Yrking

Heiti
lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du...
Tekstur
Framborið av gamine
Uppruna mál: Norskt

lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du har med deg i ditt hjerte underveis

Heiti
Le bonheur...
Umseting
Franskt

Umsett av gamine
Ynskt mál: Franskt

Le bonheur n'est pas un endroit où tu peux te rendre, mais quelque chose en toi avec lequel tu chemines
Viðmerking um umsetingina
Je me pose 1 question :
" où tu peux y aller" ou "où tu peux aller""; Je pense que le premier est correct, mais!!!!!
Góðkent av Botica - 4 Juni 2008 13:09





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

4 Juni 2008 11:26

Francky5591
Tal av boðum: 12396
"Le bonheur n'est pas un endroit où tu peux te rendre, mais quelque chose en toi avec lequel tu chemines"
ou bien : "le bonheur n'est pas un endroit vers lequel tu vas, mais quelque chose que tu portes en toi"... etc...

4 Juni 2008 13:09

Botica
Tal av boðum: 643
Merci Francky.

4 Juni 2008 15:08

gamine
Tal av boðum: 4611
RE Francky. J'ai saisi la différence et merci à
Botica de l'avoir changée.