Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Olasz - resimleriniz guzelde bana yardimci...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökOlasz

Cim
resimleriniz guzelde bana yardimci...
Szöveg
Ajànlo shivablu
Nyelvröl forditàs: Török

resimleriniz guzelde bana yardimci olamadiniz.
Iterdim Azret alinin
resimini koc keserken ,gokten koc inerken oyle seyler
Magyaràzat a forditàshoz
richiesta di traduzione da it.arti.cinema

Cim
i Suoi quadri sono molto belli..
Fordítás
Olasz

Forditva delvin àltal
Forditando nyelve: Olasz

i Suoi quadri sono molto belli, ma non ha potuto aiutarmi con questi.. avrei voluto il quadro di Santo Ali tagliando l'ariete o un quadro su cui c'é l'ariete che scende dal cielo .. qualcosa del genere.
Validated by ali84 - 2 Augusztus 2008 19:02





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

4 Június 2008 13:50

ali84
Hozzászólások száma: 427
Traduzione originale: "le Sue pitture sono molto belle, ma non ha potuto aiutarmi con queste.. avrei voluto la pittura di Santo Ali tagliando l'ariete o una pittura su cui cé l'ariete che scende dal cielo .. come cosi."

Delvin, per "pitture" intendi "quadri"?

4 Június 2008 14:05

delvin
Hozzászólások száma: 103
si, intendo "quadri". se dire " quadri" sara' meglio posso modificarlo. ma non sono sinonimi?

4 Június 2008 15:02

ali84
Hozzászólások száma: 427
Sì sono sinonimi, ma "quadri" è la parola che si usa di solito, "pitture" non suona molto bene

4 Június 2008 15:22

delvin
Hozzászólások száma: 103
ok. va bene. modifico

5 Június 2008 20:10

raykogueorguiev
Hozzászólások száma: 244
L'ultima frase: "...come così" ... non ha senso.
Andrebbe meglio "...qualcosa del genere"