Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Olasz - resimleriniz guzelde bana yardimci...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
resimleriniz guzelde bana yardimci...
Szöveg
Ajànlo
shivablu
Nyelvröl forditàs: Török
resimleriniz guzelde bana yardimci olamadiniz.
Iterdim Azret alinin
resimini koc keserken ,gokten koc inerken oyle seyler
Magyaràzat a forditàshoz
richiesta di traduzione da it.arti.cinema
Cim
i Suoi quadri sono molto belli..
Fordítás
Olasz
Forditva
delvin
àltal
Forditando nyelve: Olasz
i Suoi quadri sono molto belli, ma non ha potuto aiutarmi con questi.. avrei voluto il quadro di Santo Ali tagliando l'ariete o un quadro su cui c'é l'ariete che scende dal cielo .. qualcosa del genere.
Validated by
ali84
- 2 Augusztus 2008 19:02
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
4 Június 2008 13:50
ali84
Hozzászólások száma: 427
Traduzione originale: "le Sue pitture sono molto belle, ma non ha potuto aiutarmi con queste.. avrei voluto la pittura di Santo Ali tagliando l'ariete o una pittura su cui cé l'ariete che scende dal cielo .. come cosi."
Delvin, per "pitture" intendi "quadri"?
4 Június 2008 14:05
delvin
Hozzászólások száma: 103
si, intendo "quadri". se dire " quadri" sara' meglio posso modificarlo. ma non sono sinonimi?
4 Június 2008 15:02
ali84
Hozzászólások száma: 427
Sì sono sinonimi, ma "quadri" è la parola che si usa di solito, "pitture" non suona molto bene
4 Június 2008 15:22
delvin
Hozzászólások száma: 103
ok. va bene. modifico
5 Június 2008 20:10
raykogueorguiev
Hozzászólások száma: 244
L'ultima frase: "...come così" ... non ha senso.
Andrebbe meglio "...qualcosa del genere"