Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Italienska - resimleriniz guzelde bana yardimci...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaItalienska

Titel
resimleriniz guzelde bana yardimci...
Text
Tillagd av shivablu
Källspråk: Turkiska

resimleriniz guzelde bana yardimci olamadiniz.
Iterdim Azret alinin
resimini koc keserken ,gokten koc inerken oyle seyler
Anmärkningar avseende översättningen
richiesta di traduzione da it.arti.cinema

Titel
i Suoi quadri sono molto belli..
Översättning
Italienska

Översatt av delvin
Språket som det ska översättas till: Italienska

i Suoi quadri sono molto belli, ma non ha potuto aiutarmi con questi.. avrei voluto il quadro di Santo Ali tagliando l'ariete o un quadro su cui c'é l'ariete che scende dal cielo .. qualcosa del genere.
Senast granskad eller redigerad av ali84 - 2 Augusti 2008 19:02





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

4 Juni 2008 13:50

ali84
Antal inlägg: 427
Traduzione originale: "le Sue pitture sono molto belle, ma non ha potuto aiutarmi con queste.. avrei voluto la pittura di Santo Ali tagliando l'ariete o una pittura su cui cé l'ariete che scende dal cielo .. come cosi."

Delvin, per "pitture" intendi "quadri"?

4 Juni 2008 14:05

delvin
Antal inlägg: 103
si, intendo "quadri". se dire " quadri" sara' meglio posso modificarlo. ma non sono sinonimi?

4 Juni 2008 15:02

ali84
Antal inlägg: 427
Sì sono sinonimi, ma "quadri" è la parola che si usa di solito, "pitture" non suona molto bene

4 Juni 2008 15:22

delvin
Antal inlägg: 103
ok. va bene. modifico

5 Juni 2008 20:10

raykogueorguiev
Antal inlägg: 244
L'ultima frase: "...come così" ... non ha senso.
Andrebbe meglio "...qualcosa del genere"