Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-이탈리아어 - resimleriniz guzelde bana yardimci...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어이탈리아어

제목
resimleriniz guzelde bana yardimci...
본문
shivablu에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

resimleriniz guzelde bana yardimci olamadiniz.
Iterdim Azret alinin
resimini koc keserken ,gokten koc inerken oyle seyler
이 번역물에 관한 주의사항
richiesta di traduzione da it.arti.cinema

제목
i Suoi quadri sono molto belli..
번역
이탈리아어

delvin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

i Suoi quadri sono molto belli, ma non ha potuto aiutarmi con questi.. avrei voluto il quadro di Santo Ali tagliando l'ariete o un quadro su cui c'é l'ariete che scende dal cielo .. qualcosa del genere.
ali84에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 2일 19:02





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 4일 13:50

ali84
게시물 갯수: 427
Traduzione originale: "le Sue pitture sono molto belle, ma non ha potuto aiutarmi con queste.. avrei voluto la pittura di Santo Ali tagliando l'ariete o una pittura su cui cé l'ariete che scende dal cielo .. come cosi."

Delvin, per "pitture" intendi "quadri"?

2008년 6월 4일 14:05

delvin
게시물 갯수: 103
si, intendo "quadri". se dire " quadri" sara' meglio posso modificarlo. ma non sono sinonimi?

2008년 6월 4일 15:02

ali84
게시물 갯수: 427
Sì sono sinonimi, ma "quadri" è la parola che si usa di solito, "pitture" non suona molto bene

2008년 6월 4일 15:22

delvin
게시물 갯수: 103
ok. va bene. modifico

2008년 6월 5일 20:10

raykogueorguiev
게시물 갯수: 244
L'ultima frase: "...come così" ... non ha senso.
Andrebbe meglio "...qualcosa del genere"