Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Турецкий-Итальянский - resimleriniz guzelde bana yardimci...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Статус
resimleriniz guzelde bana yardimci...
Tекст
Добавлено
shivablu
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
resimleriniz guzelde bana yardimci olamadiniz.
Iterdim Azret alinin
resimini koc keserken ,gokten koc inerken oyle seyler
Комментарии для переводчика
richiesta di traduzione da it.arti.cinema
Статус
i Suoi quadri sono molto belli..
Перевод
Итальянский
Перевод сделан
delvin
Язык, на который нужно перевести: Итальянский
i Suoi quadri sono molto belli, ma non ha potuto aiutarmi con questi.. avrei voluto il quadro di Santo Ali tagliando l'ariete o un quadro su cui c'é l'ariete che scende dal cielo .. qualcosa del genere.
Последнее изменение было внесено пользователем
ali84
- 2 Август 2008 19:02
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
4 Июнь 2008 13:50
ali84
Кол-во сообщений: 427
Traduzione originale: "le Sue pitture sono molto belle, ma non ha potuto aiutarmi con queste.. avrei voluto la pittura di Santo Ali tagliando l'ariete o una pittura su cui cé l'ariete che scende dal cielo .. come cosi."
Delvin, per "pitture" intendi "quadri"?
4 Июнь 2008 14:05
delvin
Кол-во сообщений: 103
si, intendo "quadri". se dire " quadri" sara' meglio posso modificarlo. ma non sono sinonimi?
4 Июнь 2008 15:02
ali84
Кол-во сообщений: 427
Sì sono sinonimi, ma "quadri" è la parola che si usa di solito, "pitture" non suona molto bene
4 Июнь 2008 15:22
delvin
Кол-во сообщений: 103
ok. va bene. modifico
5 Июнь 2008 20:10
raykogueorguiev
Кол-во сообщений: 244
L'ultima frase: "...come così" ... non ha senso.
Andrebbe meglio "...qualcosa del genere"