Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Итальянский - resimleriniz guzelde bana yardimci...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийИтальянский

Статус
resimleriniz guzelde bana yardimci...
Tекст
Добавлено shivablu
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

resimleriniz guzelde bana yardimci olamadiniz.
Iterdim Azret alinin
resimini koc keserken ,gokten koc inerken oyle seyler
Комментарии для переводчика
richiesta di traduzione da it.arti.cinema

Статус
i Suoi quadri sono molto belli..
Перевод
Итальянский

Перевод сделан delvin
Язык, на который нужно перевести: Итальянский

i Suoi quadri sono molto belli, ma non ha potuto aiutarmi con questi.. avrei voluto il quadro di Santo Ali tagliando l'ariete o un quadro su cui c'é l'ariete che scende dal cielo .. qualcosa del genere.
Последнее изменение было внесено пользователем ali84 - 2 Август 2008 19:02





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

4 Июнь 2008 13:50

ali84
Кол-во сообщений: 427
Traduzione originale: "le Sue pitture sono molto belle, ma non ha potuto aiutarmi con queste.. avrei voluto la pittura di Santo Ali tagliando l'ariete o una pittura su cui cé l'ariete che scende dal cielo .. come cosi."

Delvin, per "pitture" intendi "quadri"?

4 Июнь 2008 14:05

delvin
Кол-во сообщений: 103
si, intendo "quadri". se dire " quadri" sara' meglio posso modificarlo. ma non sono sinonimi?

4 Июнь 2008 15:02

ali84
Кол-во сообщений: 427
Sì sono sinonimi, ma "quadri" è la parola che si usa di solito, "pitture" non suona molto bene

4 Июнь 2008 15:22

delvin
Кол-во сообщений: 103
ok. va bene. modifico

5 Июнь 2008 20:10

raykogueorguiev
Кол-во сообщений: 244
L'ultima frase: "...come così" ... non ha senso.
Andrebbe meglio "...qualcosa del genere"