Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Italiano - resimleriniz guzelde bana yardimci...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Título
resimleriniz guzelde bana yardimci...
Texto
Enviado por
shivablu
Língua de origem: Turco
resimleriniz guzelde bana yardimci olamadiniz.
Iterdim Azret alinin
resimini koc keserken ,gokten koc inerken oyle seyler
Notas sobre a tradução
richiesta di traduzione da it.arti.cinema
Título
i Suoi quadri sono molto belli..
Tradução
Italiano
Traduzido por
delvin
Língua alvo: Italiano
i Suoi quadri sono molto belli, ma non ha potuto aiutarmi con questi.. avrei voluto il quadro di Santo Ali tagliando l'ariete o un quadro su cui c'é l'ariete che scende dal cielo .. qualcosa del genere.
Última validação ou edição por
ali84
- 2 Agosto 2008 19:02
Última Mensagem
Autor
Mensagem
4 Junho 2008 13:50
ali84
Número de mensagens: 427
Traduzione originale: "le Sue pitture sono molto belle, ma non ha potuto aiutarmi con queste.. avrei voluto la pittura di Santo Ali tagliando l'ariete o una pittura su cui cé l'ariete che scende dal cielo .. come cosi."
Delvin, per "pitture" intendi "quadri"?
4 Junho 2008 14:05
delvin
Número de mensagens: 103
si, intendo "quadri". se dire " quadri" sara' meglio posso modificarlo. ma non sono sinonimi?
4 Junho 2008 15:02
ali84
Número de mensagens: 427
Sì sono sinonimi, ma "quadri" è la parola che si usa di solito, "pitture" non suona molto bene
4 Junho 2008 15:22
delvin
Número de mensagens: 103
ok. va bene. modifico
5 Junho 2008 20:10
raykogueorguiev
Número de mensagens: 244
L'ultima frase: "...come così" ... non ha senso.
Andrebbe meglio "...qualcosa del genere"