Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Italskt - resimleriniz guzelde bana yardimci...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktItalskt

Heiti
resimleriniz guzelde bana yardimci...
Tekstur
Framborið av shivablu
Uppruna mál: Turkiskt

resimleriniz guzelde bana yardimci olamadiniz.
Iterdim Azret alinin
resimini koc keserken ,gokten koc inerken oyle seyler
Viðmerking um umsetingina
richiesta di traduzione da it.arti.cinema

Heiti
i Suoi quadri sono molto belli..
Umseting
Italskt

Umsett av delvin
Ynskt mál: Italskt

i Suoi quadri sono molto belli, ma non ha potuto aiutarmi con questi.. avrei voluto il quadro di Santo Ali tagliando l'ariete o un quadro su cui c'é l'ariete che scende dal cielo .. qualcosa del genere.
Góðkent av ali84 - 2 August 2008 19:02





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

4 Juni 2008 13:50

ali84
Tal av boðum: 427
Traduzione originale: "le Sue pitture sono molto belle, ma non ha potuto aiutarmi con queste.. avrei voluto la pittura di Santo Ali tagliando l'ariete o una pittura su cui cé l'ariete che scende dal cielo .. come cosi."

Delvin, per "pitture" intendi "quadri"?

4 Juni 2008 14:05

delvin
Tal av boðum: 103
si, intendo "quadri". se dire " quadri" sara' meglio posso modificarlo. ma non sono sinonimi?

4 Juni 2008 15:02

ali84
Tal av boðum: 427
Sì sono sinonimi, ma "quadri" è la parola che si usa di solito, "pitture" non suona molto bene

4 Juni 2008 15:22

delvin
Tal av boðum: 103
ok. va bene. modifico

5 Juni 2008 20:10

raykogueorguiev
Tal av boðum: 244
L'ultima frase: "...come così" ... non ha senso.
Andrebbe meglio "...qualcosa del genere"