Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-イタリア語 - resimleriniz guzelde bana yardimci...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語イタリア語

タイトル
resimleriniz guzelde bana yardimci...
テキスト
shivablu様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

resimleriniz guzelde bana yardimci olamadiniz.
Iterdim Azret alinin
resimini koc keserken ,gokten koc inerken oyle seyler
翻訳についてのコメント
richiesta di traduzione da it.arti.cinema

タイトル
i Suoi quadri sono molto belli..
翻訳
イタリア語

delvin様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

i Suoi quadri sono molto belli, ma non ha potuto aiutarmi con questi.. avrei voluto il quadro di Santo Ali tagliando l'ariete o un quadro su cui c'é l'ariete che scende dal cielo .. qualcosa del genere.
最終承認・編集者 ali84 - 2008年 8月 2日 19:02





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 4日 13:50

ali84
投稿数: 427
Traduzione originale: "le Sue pitture sono molto belle, ma non ha potuto aiutarmi con queste.. avrei voluto la pittura di Santo Ali tagliando l'ariete o una pittura su cui cé l'ariete che scende dal cielo .. come cosi."

Delvin, per "pitture" intendi "quadri"?

2008年 6月 4日 14:05

delvin
投稿数: 103
si, intendo "quadri". se dire " quadri" sara' meglio posso modificarlo. ma non sono sinonimi?

2008年 6月 4日 15:02

ali84
投稿数: 427
Sì sono sinonimi, ma "quadri" è la parola che si usa di solito, "pitture" non suona molto bene

2008年 6月 4日 15:22

delvin
投稿数: 103
ok. va bene. modifico

2008年 6月 5日 20:10

raykogueorguiev
投稿数: 244
L'ultima frase: "...come così" ... non ha senso.
Andrebbe meglio "...qualcosa del genere"