ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-イタリア語 - resimleriniz guzelde bana yardimci...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
resimleriniz guzelde bana yardimci...
テキスト
shivablu
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
resimleriniz guzelde bana yardimci olamadiniz.
Iterdim Azret alinin
resimini koc keserken ,gokten koc inerken oyle seyler
翻訳についてのコメント
richiesta di traduzione da it.arti.cinema
タイトル
i Suoi quadri sono molto belli..
翻訳
イタリア語
delvin
様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語
i Suoi quadri sono molto belli, ma non ha potuto aiutarmi con questi.. avrei voluto il quadro di Santo Ali tagliando l'ariete o un quadro su cui c'é l'ariete che scende dal cielo .. qualcosa del genere.
最終承認・編集者
ali84
- 2008年 8月 2日 19:02
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 6月 4日 13:50
ali84
投稿数: 427
Traduzione originale: "le Sue pitture sono molto belle, ma non ha potuto aiutarmi con queste.. avrei voluto la pittura di Santo Ali tagliando l'ariete o una pittura su cui cé l'ariete che scende dal cielo .. come cosi."
Delvin, per "pitture" intendi "quadri"?
2008年 6月 4日 14:05
delvin
投稿数: 103
si, intendo "quadri". se dire " quadri" sara' meglio posso modificarlo. ma non sono sinonimi?
2008年 6月 4日 15:02
ali84
投稿数: 427
Sì sono sinonimi, ma "quadri" è la parola che si usa di solito, "pitture" non suona molto bene
2008年 6月 4日 15:22
delvin
投稿数: 103
ok. va bene. modifico
2008年 6月 5日 20:10
raykogueorguiev
投稿数: 244
L'ultima frase: "...come così" ... non ha senso.
Andrebbe meglio "...qualcosa del genere"