Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Italiano - resimleriniz guzelde bana yardimci...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Título
resimleriniz guzelde bana yardimci...
Texto
Enviado por
shivablu
Idioma de origem: Turco
resimleriniz guzelde bana yardimci olamadiniz.
Iterdim Azret alinin
resimini koc keserken ,gokten koc inerken oyle seyler
Notas sobre a tradução
richiesta di traduzione da it.arti.cinema
Título
i Suoi quadri sono molto belli..
Tradução
Italiano
Traduzido por
delvin
Idioma alvo: Italiano
i Suoi quadri sono molto belli, ma non ha potuto aiutarmi con questi.. avrei voluto il quadro di Santo Ali tagliando l'ariete o un quadro su cui c'é l'ariete che scende dal cielo .. qualcosa del genere.
Último validado ou editado por
ali84
- 2 Agosto 2008 19:02
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
4 Junho 2008 13:50
ali84
Número de Mensagens: 427
Traduzione originale: "le Sue pitture sono molto belle, ma non ha potuto aiutarmi con queste.. avrei voluto la pittura di Santo Ali tagliando l'ariete o una pittura su cui cé l'ariete che scende dal cielo .. come cosi."
Delvin, per "pitture" intendi "quadri"?
4 Junho 2008 14:05
delvin
Número de Mensagens: 103
si, intendo "quadri". se dire " quadri" sara' meglio posso modificarlo. ma non sono sinonimi?
4 Junho 2008 15:02
ali84
Número de Mensagens: 427
Sì sono sinonimi, ma "quadri" è la parola che si usa di solito, "pitture" non suona molto bene
4 Junho 2008 15:22
delvin
Número de Mensagens: 103
ok. va bene. modifico
5 Junho 2008 20:10
raykogueorguiev
Número de Mensagens: 244
L'ultima frase: "...come così" ... non ha senso.
Andrebbe meglio "...qualcosa del genere"