Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Italisht - resimleriniz guzelde bana yardimci...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtItalisht

Titull
resimleriniz guzelde bana yardimci...
Tekst
Prezantuar nga shivablu
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

resimleriniz guzelde bana yardimci olamadiniz.
Iterdim Azret alinin
resimini koc keserken ,gokten koc inerken oyle seyler
Vërejtje rreth përkthimit
richiesta di traduzione da it.arti.cinema

Titull
i Suoi quadri sono molto belli..
Përkthime
Italisht

Perkthyer nga delvin
Përkthe në: Italisht

i Suoi quadri sono molto belli, ma non ha potuto aiutarmi con questi.. avrei voluto il quadro di Santo Ali tagliando l'ariete o un quadro su cui c'é l'ariete che scende dal cielo .. qualcosa del genere.
U vleresua ose u publikua se fundi nga ali84 - 2 Gusht 2008 19:02





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

4 Qershor 2008 13:50

ali84
Numri i postimeve: 427
Traduzione originale: "le Sue pitture sono molto belle, ma non ha potuto aiutarmi con queste.. avrei voluto la pittura di Santo Ali tagliando l'ariete o una pittura su cui cé l'ariete che scende dal cielo .. come cosi."

Delvin, per "pitture" intendi "quadri"?

4 Qershor 2008 14:05

delvin
Numri i postimeve: 103
si, intendo "quadri". se dire " quadri" sara' meglio posso modificarlo. ma non sono sinonimi?

4 Qershor 2008 15:02

ali84
Numri i postimeve: 427
Sì sono sinonimi, ma "quadri" è la parola che si usa di solito, "pitture" non suona molto bene

4 Qershor 2008 15:22

delvin
Numri i postimeve: 103
ok. va bene. modifico

5 Qershor 2008 20:10

raykogueorguiev
Numri i postimeve: 244
L'ultima frase: "...come così" ... non ha senso.
Andrebbe meglio "...qualcosa del genere"