Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-इतालियन - resimleriniz guzelde bana yardimci...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीइतालियन

शीर्षक
resimleriniz guzelde bana yardimci...
हरफ
shivabluद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

resimleriniz guzelde bana yardimci olamadiniz.
Iterdim Azret alinin
resimini koc keserken ,gokten koc inerken oyle seyler
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
richiesta di traduzione da it.arti.cinema

शीर्षक
i Suoi quadri sono molto belli..
अनुबाद
इतालियन

delvinद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: इतालियन

i Suoi quadri sono molto belli, ma non ha potuto aiutarmi con questi.. avrei voluto il quadro di Santo Ali tagliando l'ariete o un quadro su cui c'é l'ariete che scende dal cielo .. qualcosa del genere.
Validated by ali84 - 2008年 अगस्त 2日 19:02





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुन 4日 13:50

ali84
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 427
Traduzione originale: "le Sue pitture sono molto belle, ma non ha potuto aiutarmi con queste.. avrei voluto la pittura di Santo Ali tagliando l'ariete o una pittura su cui cé l'ariete che scende dal cielo .. come cosi."

Delvin, per "pitture" intendi "quadri"?

2008年 जुन 4日 14:05

delvin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 103
si, intendo "quadri". se dire " quadri" sara' meglio posso modificarlo. ma non sono sinonimi?

2008年 जुन 4日 15:02

ali84
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 427
Sì sono sinonimi, ma "quadri" è la parola che si usa di solito, "pitture" non suona molto bene

2008年 जुन 4日 15:22

delvin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 103
ok. va bene. modifico

2008年 जुन 5日 20:10

raykogueorguiev
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 244
L'ultima frase: "...come così" ... non ha senso.
Andrebbe meglio "...qualcosa del genere"