Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Ιταλικά - resimleriniz guzelde bana yardimci...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΙταλικά

τίτλος
resimleriniz guzelde bana yardimci...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από shivablu
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

resimleriniz guzelde bana yardimci olamadiniz.
Iterdim Azret alinin
resimini koc keserken ,gokten koc inerken oyle seyler
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
richiesta di traduzione da it.arti.cinema

τίτλος
i Suoi quadri sono molto belli..
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από delvin
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

i Suoi quadri sono molto belli, ma non ha potuto aiutarmi con questi.. avrei voluto il quadro di Santo Ali tagliando l'ariete o un quadro su cui c'é l'ariete che scende dal cielo .. qualcosa del genere.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από ali84 - 2 Αύγουστος 2008 19:02





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Ιούνιος 2008 13:50

ali84
Αριθμός μηνυμάτων: 427
Traduzione originale: "le Sue pitture sono molto belle, ma non ha potuto aiutarmi con queste.. avrei voluto la pittura di Santo Ali tagliando l'ariete o una pittura su cui cé l'ariete che scende dal cielo .. come cosi."

Delvin, per "pitture" intendi "quadri"?

4 Ιούνιος 2008 14:05

delvin
Αριθμός μηνυμάτων: 103
si, intendo "quadri". se dire " quadri" sara' meglio posso modificarlo. ma non sono sinonimi?

4 Ιούνιος 2008 15:02

ali84
Αριθμός μηνυμάτων: 427
Sì sono sinonimi, ma "quadri" è la parola che si usa di solito, "pitture" non suona molto bene

4 Ιούνιος 2008 15:22

delvin
Αριθμός μηνυμάτων: 103
ok. va bene. modifico

5 Ιούνιος 2008 20:10

raykogueorguiev
Αριθμός μηνυμάτων: 244
L'ultima frase: "...come così" ... non ha senso.
Andrebbe meglio "...qualcosa del genere"