Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Италиански - resimleriniz guzelde bana yardimci...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
resimleriniz guzelde bana yardimci...
Текст
Предоставено от
shivablu
Език, от който се превежда: Турски
resimleriniz guzelde bana yardimci olamadiniz.
Iterdim Azret alinin
resimini koc keserken ,gokten koc inerken oyle seyler
Забележки за превода
richiesta di traduzione da it.arti.cinema
Заглавие
i Suoi quadri sono molto belli..
Превод
Италиански
Преведено от
delvin
Желан език: Италиански
i Suoi quadri sono molto belli, ma non ha potuto aiutarmi con questi.. avrei voluto il quadro di Santo Ali tagliando l'ariete o un quadro su cui c'é l'ariete che scende dal cielo .. qualcosa del genere.
За последен път се одобри от
ali84
- 2 Август 2008 19:02
Последно мнение
Автор
Мнение
4 Юни 2008 13:50
ali84
Общо мнения: 427
Traduzione originale: "le Sue pitture sono molto belle, ma non ha potuto aiutarmi con queste.. avrei voluto la pittura di Santo Ali tagliando l'ariete o una pittura su cui cé l'ariete che scende dal cielo .. come cosi."
Delvin, per "pitture" intendi "quadri"?
4 Юни 2008 14:05
delvin
Общо мнения: 103
si, intendo "quadri". se dire " quadri" sara' meglio posso modificarlo. ma non sono sinonimi?
4 Юни 2008 15:02
ali84
Общо мнения: 427
Sì sono sinonimi, ma "quadri" è la parola che si usa di solito, "pitture" non suona molto bene
4 Юни 2008 15:22
delvin
Общо мнения: 103
ok. va bene. modifico
5 Юни 2008 20:10
raykogueorguiev
Общо мнения: 244
L'ultima frase: "...come così" ... non ha senso.
Andrebbe meglio "...qualcosa del genere"