خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ترکی-ایتالیایی - resimleriniz guzelde bana yardimci...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
عنوان
resimleriniz guzelde bana yardimci...
متن
shivablu
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی
resimleriniz guzelde bana yardimci olamadiniz.
Iterdim Azret alinin
resimini koc keserken ,gokten koc inerken oyle seyler
ملاحظاتی درباره ترجمه
richiesta di traduzione da it.arti.cinema
عنوان
i Suoi quadri sono molto belli..
ترجمه
ایتالیایی
delvin
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ایتالیایی
i Suoi quadri sono molto belli, ma non ha potuto aiutarmi con questi.. avrei voluto il quadro di Santo Ali tagliando l'ariete o un quadro su cui c'é l'ariete che scende dal cielo .. qualcosa del genere.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
ali84
- 2 آگوست 2008 19:02
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
4 ژوئن 2008 13:50
ali84
تعداد پیامها: 427
Traduzione originale: "le Sue pitture sono molto belle, ma non ha potuto aiutarmi con queste.. avrei voluto la pittura di Santo Ali tagliando l'ariete o una pittura su cui cé l'ariete che scende dal cielo .. come cosi."
Delvin, per "pitture" intendi "quadri"?
4 ژوئن 2008 14:05
delvin
تعداد پیامها: 103
si, intendo "quadri". se dire " quadri" sara' meglio posso modificarlo. ma non sono sinonimi?
4 ژوئن 2008 15:02
ali84
تعداد پیامها: 427
Sì sono sinonimi, ma "quadri" è la parola che si usa di solito, "pitture" non suona molto bene
4 ژوئن 2008 15:22
delvin
تعداد پیامها: 103
ok. va bene. modifico
5 ژوئن 2008 20:10
raykogueorguiev
تعداد پیامها: 244
L'ultima frase: "...come così" ... non ha senso.
Andrebbe meglio "...qualcosa del genere"