Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-ایتالیایی - resimleriniz guzelde bana yardimci...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیایتالیایی

عنوان
resimleriniz guzelde bana yardimci...
متن
shivablu پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

resimleriniz guzelde bana yardimci olamadiniz.
Iterdim Azret alinin
resimini koc keserken ,gokten koc inerken oyle seyler
ملاحظاتی درباره ترجمه
richiesta di traduzione da it.arti.cinema

عنوان
i Suoi quadri sono molto belli..
ترجمه
ایتالیایی

delvin ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ایتالیایی

i Suoi quadri sono molto belli, ma non ha potuto aiutarmi con questi.. avrei voluto il quadro di Santo Ali tagliando l'ariete o un quadro su cui c'é l'ariete che scende dal cielo .. qualcosa del genere.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط ali84 - 2 آگوست 2008 19:02





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

4 ژوئن 2008 13:50

ali84
تعداد پیامها: 427
Traduzione originale: "le Sue pitture sono molto belle, ma non ha potuto aiutarmi con queste.. avrei voluto la pittura di Santo Ali tagliando l'ariete o una pittura su cui cé l'ariete che scende dal cielo .. come cosi."

Delvin, per "pitture" intendi "quadri"?

4 ژوئن 2008 14:05

delvin
تعداد پیامها: 103
si, intendo "quadri". se dire " quadri" sara' meglio posso modificarlo. ma non sono sinonimi?

4 ژوئن 2008 15:02

ali84
تعداد پیامها: 427
Sì sono sinonimi, ma "quadri" è la parola che si usa di solito, "pitture" non suona molto bene

4 ژوئن 2008 15:22

delvin
تعداد پیامها: 103
ok. va bene. modifico

5 ژوئن 2008 20:10

raykogueorguiev
تعداد پیامها: 244
L'ultima frase: "...come così" ... non ha senso.
Andrebbe meglio "...qualcosa del genere"