Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Italia - resimleriniz guzelde bana yardimci...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaItalia

Titolo
resimleriniz guzelde bana yardimci...
Teksto
Submetigx per shivablu
Font-lingvo: Turka

resimleriniz guzelde bana yardimci olamadiniz.
Iterdim Azret alinin
resimini koc keserken ,gokten koc inerken oyle seyler
Rimarkoj pri la traduko
richiesta di traduzione da it.arti.cinema

Titolo
i Suoi quadri sono molto belli..
Traduko
Italia

Tradukita per delvin
Cel-lingvo: Italia

i Suoi quadri sono molto belli, ma non ha potuto aiutarmi con questi.. avrei voluto il quadro di Santo Ali tagliando l'ariete o un quadro su cui c'é l'ariete che scende dal cielo .. qualcosa del genere.
Laste validigita aŭ redaktita de ali84 - 2 Aŭgusto 2008 19:02





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Junio 2008 13:50

ali84
Nombro da afiŝoj: 427
Traduzione originale: "le Sue pitture sono molto belle, ma non ha potuto aiutarmi con queste.. avrei voluto la pittura di Santo Ali tagliando l'ariete o una pittura su cui cé l'ariete che scende dal cielo .. come cosi."

Delvin, per "pitture" intendi "quadri"?

4 Junio 2008 14:05

delvin
Nombro da afiŝoj: 103
si, intendo "quadri". se dire " quadri" sara' meglio posso modificarlo. ma non sono sinonimi?

4 Junio 2008 15:02

ali84
Nombro da afiŝoj: 427
Sì sono sinonimi, ma "quadri" è la parola che si usa di solito, "pitture" non suona molto bene

4 Junio 2008 15:22

delvin
Nombro da afiŝoj: 103
ok. va bene. modifico

5 Junio 2008 20:10

raykogueorguiev
Nombro da afiŝoj: 244
L'ultima frase: "...come così" ... non ha senso.
Andrebbe meglio "...qualcosa del genere"