Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Turka-Italia - resimleriniz guzelde bana yardimci...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Titolo
resimleriniz guzelde bana yardimci...
Teksto
Submetigx per
shivablu
Font-lingvo: Turka
resimleriniz guzelde bana yardimci olamadiniz.
Iterdim Azret alinin
resimini koc keserken ,gokten koc inerken oyle seyler
Rimarkoj pri la traduko
richiesta di traduzione da it.arti.cinema
Titolo
i Suoi quadri sono molto belli..
Traduko
Italia
Tradukita per
delvin
Cel-lingvo: Italia
i Suoi quadri sono molto belli, ma non ha potuto aiutarmi con questi.. avrei voluto il quadro di Santo Ali tagliando l'ariete o un quadro su cui c'é l'ariete che scende dal cielo .. qualcosa del genere.
Laste validigita aŭ redaktita de
ali84
- 2 Aŭgusto 2008 19:02
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
4 Junio 2008 13:50
ali84
Nombro da afiŝoj: 427
Traduzione originale: "le Sue pitture sono molto belle, ma non ha potuto aiutarmi con queste.. avrei voluto la pittura di Santo Ali tagliando l'ariete o una pittura su cui cé l'ariete che scende dal cielo .. come cosi."
Delvin, per "pitture" intendi "quadri"?
4 Junio 2008 14:05
delvin
Nombro da afiŝoj: 103
si, intendo "quadri". se dire " quadri" sara' meglio posso modificarlo. ma non sono sinonimi?
4 Junio 2008 15:02
ali84
Nombro da afiŝoj: 427
Sì sono sinonimi, ma "quadri" è la parola che si usa di solito, "pitture" non suona molto bene
4 Junio 2008 15:22
delvin
Nombro da afiŝoj: 103
ok. va bene. modifico
5 Junio 2008 20:10
raykogueorguiev
Nombro da afiŝoj: 244
L'ultima frase: "...come così" ... non ha senso.
Andrebbe meglio "...qualcosa del genere"