Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Italiano - resimleriniz guzelde bana yardimci...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Título
resimleriniz guzelde bana yardimci...
Texto
Propuesto por
shivablu
Idioma de origen: Turco
resimleriniz guzelde bana yardimci olamadiniz.
Iterdim Azret alinin
resimini koc keserken ,gokten koc inerken oyle seyler
Nota acerca de la traducción
richiesta di traduzione da it.arti.cinema
Título
i Suoi quadri sono molto belli..
Traducción
Italiano
Traducido por
delvin
Idioma de destino: Italiano
i Suoi quadri sono molto belli, ma non ha potuto aiutarmi con questi.. avrei voluto il quadro di Santo Ali tagliando l'ariete o un quadro su cui c'é l'ariete che scende dal cielo .. qualcosa del genere.
Última validación o corrección por
ali84
- 2 Agosto 2008 19:02
Último mensaje
Autor
Mensaje
4 Junio 2008 13:50
ali84
Cantidad de envíos: 427
Traduzione originale: "le Sue pitture sono molto belle, ma non ha potuto aiutarmi con queste.. avrei voluto la pittura di Santo Ali tagliando l'ariete o una pittura su cui cé l'ariete che scende dal cielo .. come cosi."
Delvin, per "pitture" intendi "quadri"?
4 Junio 2008 14:05
delvin
Cantidad de envíos: 103
si, intendo "quadri". se dire " quadri" sara' meglio posso modificarlo. ma non sono sinonimi?
4 Junio 2008 15:02
ali84
Cantidad de envíos: 427
Sì sono sinonimi, ma "quadri" è la parola che si usa di solito, "pitture" non suona molto bene
4 Junio 2008 15:22
delvin
Cantidad de envíos: 103
ok. va bene. modifico
5 Junio 2008 20:10
raykogueorguiev
Cantidad de envíos: 244
L'ultima frase: "...come così" ... non ha senso.
Andrebbe meglio "...qualcosa del genere"