Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-إيطاليّ - resimleriniz guzelde bana yardimci...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيإيطاليّ

عنوان
resimleriniz guzelde bana yardimci...
نص
إقترحت من طرف shivablu
لغة مصدر: تركي

resimleriniz guzelde bana yardimci olamadiniz.
Iterdim Azret alinin
resimini koc keserken ,gokten koc inerken oyle seyler
ملاحظات حول الترجمة
richiesta di traduzione da it.arti.cinema

عنوان
i Suoi quadri sono molto belli..
ترجمة
إيطاليّ

ترجمت من طرف delvin
لغة الهدف: إيطاليّ

i Suoi quadri sono molto belli, ma non ha potuto aiutarmi con questi.. avrei voluto il quadro di Santo Ali tagliando l'ariete o un quadro su cui c'é l'ariete che scende dal cielo .. qualcosa del genere.
آخر تصديق أو تحرير من طرف ali84 - 2 آب 2008 19:02





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

4 ايار 2008 13:50

ali84
عدد الرسائل: 427
Traduzione originale: "le Sue pitture sono molto belle, ma non ha potuto aiutarmi con queste.. avrei voluto la pittura di Santo Ali tagliando l'ariete o una pittura su cui cé l'ariete che scende dal cielo .. come cosi."

Delvin, per "pitture" intendi "quadri"?

4 ايار 2008 14:05

delvin
عدد الرسائل: 103
si, intendo "quadri". se dire " quadri" sara' meglio posso modificarlo. ma non sono sinonimi?

4 ايار 2008 15:02

ali84
عدد الرسائل: 427
Sì sono sinonimi, ma "quadri" è la parola che si usa di solito, "pitture" non suona molto bene

4 ايار 2008 15:22

delvin
عدد الرسائل: 103
ok. va bene. modifico

5 ايار 2008 20:10

raykogueorguiev
عدد الرسائل: 244
L'ultima frase: "...come così" ... non ha senso.
Andrebbe meglio "...qualcosa del genere"