Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Turks-Italiaans - resimleriniz guzelde bana yardimci...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Titel
resimleriniz guzelde bana yardimci...
Tekst
Opgestuurd door
shivablu
Uitgangs-taal: Turks
resimleriniz guzelde bana yardimci olamadiniz.
Iterdim Azret alinin
resimini koc keserken ,gokten koc inerken oyle seyler
Details voor de vertaling
richiesta di traduzione da it.arti.cinema
Titel
i Suoi quadri sono molto belli..
Vertaling
Italiaans
Vertaald door
delvin
Doel-taal: Italiaans
i Suoi quadri sono molto belli, ma non ha potuto aiutarmi con questi.. avrei voluto il quadro di Santo Ali tagliando l'ariete o un quadro su cui c'é l'ariete che scende dal cielo .. qualcosa del genere.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
ali84
- 2 augustus 2008 19:02
Laatste bericht
Auteur
Bericht
4 juni 2008 13:50
ali84
Aantal berichten: 427
Traduzione originale: "le Sue pitture sono molto belle, ma non ha potuto aiutarmi con queste.. avrei voluto la pittura di Santo Ali tagliando l'ariete o una pittura su cui cé l'ariete che scende dal cielo .. come cosi."
Delvin, per "pitture" intendi "quadri"?
4 juni 2008 14:05
delvin
Aantal berichten: 103
si, intendo "quadri". se dire " quadri" sara' meglio posso modificarlo. ma non sono sinonimi?
4 juni 2008 15:02
ali84
Aantal berichten: 427
Sì sono sinonimi, ma "quadri" è la parola che si usa di solito, "pitture" non suona molto bene
4 juni 2008 15:22
delvin
Aantal berichten: 103
ok. va bene. modifico
5 juni 2008 20:10
raykogueorguiev
Aantal berichten: 244
L'ultima frase: "...come così" ... non ha senso.
Andrebbe meglio "...qualcosa del genere"