Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Італійська - resimleriniz guzelde bana yardimci...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
resimleriniz guzelde bana yardimci...
Текст
Публікацію зроблено
shivablu
Мова оригіналу: Турецька
resimleriniz guzelde bana yardimci olamadiniz.
Iterdim Azret alinin
resimini koc keserken ,gokten koc inerken oyle seyler
Пояснення стосовно перекладу
richiesta di traduzione da it.arti.cinema
Заголовок
i Suoi quadri sono molto belli..
Переклад
Італійська
Переклад зроблено
delvin
Мова, якою перекладати: Італійська
i Suoi quadri sono molto belli, ma non ha potuto aiutarmi con questi.. avrei voluto il quadro di Santo Ali tagliando l'ariete o un quadro su cui c'é l'ariete che scende dal cielo .. qualcosa del genere.
Затверджено
ali84
- 2 Серпня 2008 19:02
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
4 Червня 2008 13:50
ali84
Кількість повідомлень: 427
Traduzione originale: "le Sue pitture sono molto belle, ma non ha potuto aiutarmi con queste.. avrei voluto la pittura di Santo Ali tagliando l'ariete o una pittura su cui cé l'ariete che scende dal cielo .. come cosi."
Delvin, per "pitture" intendi "quadri"?
4 Червня 2008 14:05
delvin
Кількість повідомлень: 103
si, intendo "quadri". se dire " quadri" sara' meglio posso modificarlo. ma non sono sinonimi?
4 Червня 2008 15:02
ali84
Кількість повідомлень: 427
Sì sono sinonimi, ma "quadri" è la parola che si usa di solito, "pitture" non suona molto bene
4 Червня 2008 15:22
delvin
Кількість повідомлень: 103
ok. va bene. modifico
5 Червня 2008 20:10
raykogueorguiev
Кількість повідомлень: 244
L'ultima frase: "...come così" ... non ha senso.
Andrebbe meglio "...qualcosa del genere"