Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Італійська - resimleriniz guzelde bana yardimci...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаІталійська

Заголовок
resimleriniz guzelde bana yardimci...
Текст
Публікацію зроблено shivablu
Мова оригіналу: Турецька

resimleriniz guzelde bana yardimci olamadiniz.
Iterdim Azret alinin
resimini koc keserken ,gokten koc inerken oyle seyler
Пояснення стосовно перекладу
richiesta di traduzione da it.arti.cinema

Заголовок
i Suoi quadri sono molto belli..
Переклад
Італійська

Переклад зроблено delvin
Мова, якою перекладати: Італійська

i Suoi quadri sono molto belli, ma non ha potuto aiutarmi con questi.. avrei voluto il quadro di Santo Ali tagliando l'ariete o un quadro su cui c'é l'ariete che scende dal cielo .. qualcosa del genere.
Затверджено ali84 - 2 Серпня 2008 19:02





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

4 Червня 2008 13:50

ali84
Кількість повідомлень: 427
Traduzione originale: "le Sue pitture sono molto belle, ma non ha potuto aiutarmi con queste.. avrei voluto la pittura di Santo Ali tagliando l'ariete o una pittura su cui cé l'ariete che scende dal cielo .. come cosi."

Delvin, per "pitture" intendi "quadri"?

4 Червня 2008 14:05

delvin
Кількість повідомлень: 103
si, intendo "quadri". se dire " quadri" sara' meglio posso modificarlo. ma non sono sinonimi?

4 Червня 2008 15:02

ali84
Кількість повідомлень: 427
Sì sono sinonimi, ma "quadri" è la parola che si usa di solito, "pitture" non suona molto bene

4 Червня 2008 15:22

delvin
Кількість повідомлень: 103
ok. va bene. modifico

5 Червня 2008 20:10

raykogueorguiev
Кількість повідомлень: 244
L'ultima frase: "...come così" ... non ha senso.
Andrebbe meglio "...qualcosa del genere"