Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Norvég-Angol - Du er noe av det nyderligst jeg har opplevd. Den...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Szeretet / Baràtsàg
Cim
Du er noe av det nyderligst jeg har opplevd. Den...
Szöveg
Ajànlo
bubla
Nyelvröl forditàs: Norvég
Du er som er solstråle, du smelter meg
Cim
You are among the most beautiful I have experienced. It...
Fordítás
Angol
Forditva
pias
àltal
Forditando nyelve: Angol
You are like a ray of light, you melt me
Validated by
lilian canale
- 9 Június 2008 16:12
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
9 Június 2008 11:01
johanna13
Hozzászólások száma: 70
The only thing is should add is that the original "title" is not the same with the "text"...Thank you.
9 Június 2008 11:07
pias
Hozzászólások száma: 8114
Thank you Johanna!
9 Június 2008 15:02
Anita_Luciano
Hozzászólások száma: 1670
just a suggestion (not a correction):
maybe "ray of light" would sound more poetic / romantic?
9 Június 2008 15:07
pias
Hozzászólások száma: 8114
Yes
Agree, thank you Anita!
I'll edit Lilian!