ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ノルウェー語-英語 - Du er noe av det nyderligst jeg har opplevd. Den...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
愛 / 友情
タイトル
Du er noe av det nyderligst jeg har opplevd. Den...
テキスト
bubla
様が投稿しました
原稿の言語: ノルウェー語
Du er som er solstråle, du smelter meg
タイトル
You are among the most beautiful I have experienced. It...
翻訳
英語
pias
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
You are like a ray of light, you melt me
最終承認・編集者
lilian canale
- 2008年 6月 9日 16:12
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 6月 9日 11:01
johanna13
投稿数: 70
The only thing is should add is that the original "title" is not the same with the "text"...Thank you.
2008年 6月 9日 11:07
pias
投稿数: 8113
Thank you Johanna!
2008年 6月 9日 15:02
Anita_Luciano
投稿数: 1670
just a suggestion (not a correction):
maybe "ray of light" would sound more poetic / romantic?
2008年 6月 9日 15:07
pias
投稿数: 8113
Yes
Agree, thank you Anita!
I'll edit Lilian!