Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Norvegų-Anglų - Du er noe av det nyderligst jeg har opplevd. Den...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Meilė / Draugystė
Pavadinimas
Du er noe av det nyderligst jeg har opplevd. Den...
Tekstas
Pateikta
bubla
Originalo kalba: Norvegų
Du er som er solstråle, du smelter meg
Pavadinimas
You are among the most beautiful I have experienced. It...
Vertimas
Anglų
Išvertė
pias
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
You are like a ray of light, you melt me
Validated by
lilian canale
- 9 birželis 2008 16:12
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
9 birželis 2008 11:01
johanna13
Žinučių kiekis: 70
The only thing is should add is that the original "title" is not the same with the "text"...Thank you.
9 birželis 2008 11:07
pias
Žinučių kiekis: 8113
Thank you Johanna!
9 birželis 2008 15:02
Anita_Luciano
Žinučių kiekis: 1670
just a suggestion (not a correction):
maybe "ray of light" would sound more poetic / romantic?
9 birželis 2008 15:07
pias
Žinučių kiekis: 8113
Yes
Agree, thank you Anita!
I'll edit Lilian!