Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Norvegese-Inglese - Du er noe av det nyderligst jeg har opplevd. Den...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Amore / Amicizia
Titolo
Du er noe av det nyderligst jeg har opplevd. Den...
Testo
Aggiunto da
bubla
Lingua originale: Norvegese
Du er som er solstråle, du smelter meg
Titolo
You are among the most beautiful I have experienced. It...
Traduzione
Inglese
Tradotto da
pias
Lingua di destinazione: Inglese
You are like a ray of light, you melt me
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 9 Giugno 2008 16:12
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
9 Giugno 2008 11:01
johanna13
Numero di messaggi: 70
The only thing is should add is that the original "title" is not the same with the "text"...Thank you.
9 Giugno 2008 11:07
pias
Numero di messaggi: 8114
Thank you Johanna!
9 Giugno 2008 15:02
Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
just a suggestion (not a correction):
maybe "ray of light" would sound more poetic / romantic?
9 Giugno 2008 15:07
pias
Numero di messaggi: 8114
Yes
Agree, thank you Anita!
I'll edit Lilian!