Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Noruec-Anglès - Du er noe av det nyderligst jeg har opplevd. Den...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Amor / Amistat
Títol
Du er noe av det nyderligst jeg har opplevd. Den...
Text
Enviat per
bubla
Idioma orígen: Noruec
Du er som er solstråle, du smelter meg
Títol
You are among the most beautiful I have experienced. It...
Traducció
Anglès
Traduït per
pias
Idioma destí: Anglès
You are like a ray of light, you melt me
Darrera validació o edició per
lilian canale
- 9 Juny 2008 16:12
Darrer missatge
Autor
Missatge
9 Juny 2008 11:01
johanna13
Nombre de missatges: 70
The only thing is should add is that the original "title" is not the same with the "text"...Thank you.
9 Juny 2008 11:07
pias
Nombre de missatges: 8113
Thank you Johanna!
9 Juny 2008 15:02
Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
just a suggestion (not a correction):
maybe "ray of light" would sound more poetic / romantic?
9 Juny 2008 15:07
pias
Nombre de missatges: 8113
Yes
Agree, thank you Anita!
I'll edit Lilian!