Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Норвезька-Англійська - Du er noe av det nyderligst jeg har opplevd. Den...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Кохання / Дружба
Заголовок
Du er noe av det nyderligst jeg har opplevd. Den...
Текст
Публікацію зроблено
bubla
Мова оригіналу: Норвезька
Du er som er solstråle, du smelter meg
Заголовок
You are among the most beautiful I have experienced. It...
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
pias
Мова, якою перекладати: Англійська
You are like a ray of light, you melt me
Затверджено
lilian canale
- 9 Червня 2008 16:12
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
9 Червня 2008 11:01
johanna13
Кількість повідомлень: 70
The only thing is should add is that the original "title" is not the same with the "text"...Thank you.
9 Червня 2008 11:07
pias
Кількість повідомлень: 8113
Thank you Johanna!
9 Червня 2008 15:02
Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
just a suggestion (not a correction):
maybe "ray of light" would sound more poetic / romantic?
9 Червня 2008 15:07
pias
Кількість повідомлень: 8113
Yes
Agree, thank you Anita!
I'll edit Lilian!