Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Норвежки-Английски - Du er noe av det nyderligst jeg har opplevd. Den...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Любов / Приятелство
Заглавие
Du er noe av det nyderligst jeg har opplevd. Den...
Текст
Предоставено от
bubla
Език, от който се превежда: Норвежки
Du er som er solstråle, du smelter meg
Заглавие
You are among the most beautiful I have experienced. It...
Превод
Английски
Преведено от
pias
Желан език: Английски
You are like a ray of light, you melt me
За последен път се одобри от
lilian canale
- 9 Юни 2008 16:12
Последно мнение
Автор
Мнение
9 Юни 2008 11:01
johanna13
Общо мнения: 70
The only thing is should add is that the original "title" is not the same with the "text"...Thank you.
9 Юни 2008 11:07
pias
Общо мнения: 8114
Thank you Johanna!
9 Юни 2008 15:02
Anita_Luciano
Общо мнения: 1670
just a suggestion (not a correction):
maybe "ray of light" would sound more poetic / romantic?
9 Юни 2008 15:07
pias
Общо мнения: 8114
Yes
Agree, thank you Anita!
I'll edit Lilian!