Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Νορβηγικά-Αγγλικά - Du er noe av det nyderligst jeg har opplevd. Den...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Αγάπη/Φιλία
τίτλος
Du er noe av det nyderligst jeg har opplevd. Den...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
bubla
Γλώσσα πηγής: Νορβηγικά
Du er som er solstråle, du smelter meg
τίτλος
You are among the most beautiful I have experienced. It...
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
pias
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
You are like a ray of light, you melt me
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
lilian canale
- 9 Ιούνιος 2008 16:12
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
9 Ιούνιος 2008 11:01
johanna13
Αριθμός μηνυμάτων: 70
The only thing is should add is that the original "title" is not the same with the "text"...Thank you.
9 Ιούνιος 2008 11:07
pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Thank you Johanna!
9 Ιούνιος 2008 15:02
Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
just a suggestion (not a correction):
maybe "ray of light" would sound more poetic / romantic?
9 Ιούνιος 2008 15:07
pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Yes
Agree, thank you Anita!
I'll edit Lilian!