Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Norueguês-Inglês - Du er noe av det nyderligst jeg har opplevd. Den...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Amor / Amizade
Título
Du er noe av det nyderligst jeg har opplevd. Den...
Texto
Enviado por
bubla
Língua de origem: Norueguês
Du er som er solstråle, du smelter meg
Título
You are among the most beautiful I have experienced. It...
Tradução
Inglês
Traduzido por
pias
Língua alvo: Inglês
You are like a ray of light, you melt me
Última validação ou edição por
lilian canale
- 9 Junho 2008 16:12
Última Mensagem
Autor
Mensagem
9 Junho 2008 11:01
johanna13
Número de mensagens: 70
The only thing is should add is that the original "title" is not the same with the "text"...Thank you.
9 Junho 2008 11:07
pias
Número de mensagens: 8113
Thank you Johanna!
9 Junho 2008 15:02
Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
just a suggestion (not a correction):
maybe "ray of light" would sound more poetic / romantic?
9 Junho 2008 15:07
pias
Número de mensagens: 8113
Yes
Agree, thank you Anita!
I'll edit Lilian!