Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Norwegisch-Englisch - Du er noe av det nyderligst jeg har opplevd. Den...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Liebe / Freundschaft
Titel
Du er noe av det nyderligst jeg har opplevd. Den...
Text
Übermittelt von
bubla
Herkunftssprache: Norwegisch
Du er som er solstråle, du smelter meg
Titel
You are among the most beautiful I have experienced. It...
Übersetzung
Englisch
Übersetzt von
pias
Zielsprache: Englisch
You are like a ray of light, you melt me
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
lilian canale
- 9 Juni 2008 16:12
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
9 Juni 2008 11:01
johanna13
Anzahl der Beiträge: 70
The only thing is should add is that the original "title" is not the same with the "text"...Thank you.
9 Juni 2008 11:07
pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Thank you Johanna!
9 Juni 2008 15:02
Anita_Luciano
Anzahl der Beiträge: 1670
just a suggestion (not a correction):
maybe "ray of light" would sound more poetic / romantic?
9 Juni 2008 15:07
pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Yes
Agree, thank you Anita!
I'll edit Lilian!