Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Norvégien-Anglais - Du er noe av det nyderligst jeg har opplevd. Den...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Amour / Amitié
Titre
Du er noe av det nyderligst jeg har opplevd. Den...
Texte
Proposé par
bubla
Langue de départ: Norvégien
Du er som er solstråle, du smelter meg
Titre
You are among the most beautiful I have experienced. It...
Traduction
Anglais
Traduit par
pias
Langue d'arrivée: Anglais
You are like a ray of light, you melt me
Dernière édition ou validation par
lilian canale
- 9 Juin 2008 16:12
Derniers messages
Auteur
Message
9 Juin 2008 11:01
johanna13
Nombre de messages: 70
The only thing is should add is that the original "title" is not the same with the "text"...Thank you.
9 Juin 2008 11:07
pias
Nombre de messages: 8113
Thank you Johanna!
9 Juin 2008 15:02
Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
just a suggestion (not a correction):
maybe "ray of light" would sound more poetic / romantic?
9 Juin 2008 15:07
pias
Nombre de messages: 8113
Yes
Agree, thank you Anita!
I'll edit Lilian!