Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Norvega-Angla - Du er noe av det nyderligst jeg har opplevd. Den...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Amo / Amikeco
Titolo
Du er noe av det nyderligst jeg har opplevd. Den...
Teksto
Submetigx per
bubla
Font-lingvo: Norvega
Du er som er solstråle, du smelter meg
Titolo
You are among the most beautiful I have experienced. It...
Traduko
Angla
Tradukita per
pias
Cel-lingvo: Angla
You are like a ray of light, you melt me
Laste validigita aŭ redaktita de
lilian canale
- 9 Junio 2008 16:12
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
9 Junio 2008 11:01
johanna13
Nombro da afiŝoj: 70
The only thing is should add is that the original "title" is not the same with the "text"...Thank you.
9 Junio 2008 11:07
pias
Nombro da afiŝoj: 8114
Thank you Johanna!
9 Junio 2008 15:02
Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
just a suggestion (not a correction):
maybe "ray of light" would sound more poetic / romantic?
9 Junio 2008 15:07
pias
Nombro da afiŝoj: 8114
Yes
Agree, thank you Anita!
I'll edit Lilian!