Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Норвежский-Английский - Du er noe av det nyderligst jeg har opplevd. Den...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Любoвь / Дружба
Статус
Du er noe av det nyderligst jeg har opplevd. Den...
Tекст
Добавлено
bubla
Язык, с которого нужно перевести: Норвежский
Du er som er solstråle, du smelter meg
Статус
You are among the most beautiful I have experienced. It...
Перевод
Английский
Перевод сделан
pias
Язык, на который нужно перевести: Английский
You are like a ray of light, you melt me
Последнее изменение было внесено пользователем
lilian canale
- 9 Июнь 2008 16:12
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
9 Июнь 2008 11:01
johanna13
Кол-во сообщений: 70
The only thing is should add is that the original "title" is not the same with the "text"...Thank you.
9 Июнь 2008 11:07
pias
Кол-во сообщений: 8114
Thank you Johanna!
9 Июнь 2008 15:02
Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
just a suggestion (not a correction):
maybe "ray of light" would sound more poetic / romantic?
9 Июнь 2008 15:07
pias
Кол-во сообщений: 8114
Yes
Agree, thank you Anita!
I'll edit Lilian!