خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - نروژی-انگلیسی - Du er noe av det nyderligst jeg har opplevd. Den...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
عشق / دوستی
عنوان
Du er noe av det nyderligst jeg har opplevd. Den...
متن
bubla
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: نروژی
Du er som er solstråle, du smelter meg
عنوان
You are among the most beautiful I have experienced. It...
ترجمه
انگلیسی
pias
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
You are like a ray of light, you melt me
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 9 ژوئن 2008 16:12
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
9 ژوئن 2008 11:01
johanna13
تعداد پیامها: 70
The only thing is should add is that the original "title" is not the same with the "text"...Thank you.
9 ژوئن 2008 11:07
pias
تعداد پیامها: 8113
Thank you Johanna!
9 ژوئن 2008 15:02
Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
just a suggestion (not a correction):
maybe "ray of light" would sound more poetic / romantic?
9 ژوئن 2008 15:07
pias
تعداد پیامها: 8113
Yes
Agree, thank you Anita!
I'll edit Lilian!