Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Norueguês-Inglês - Du er noe av det nyderligst jeg har opplevd. Den...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Amor / Amizade
Título
Du er noe av det nyderligst jeg har opplevd. Den...
Texto
Enviado por
bubla
Idioma de origem: Norueguês
Du er som er solstråle, du smelter meg
Título
You are among the most beautiful I have experienced. It...
Tradução
Inglês
Traduzido por
pias
Idioma alvo: Inglês
You are like a ray of light, you melt me
Último validado ou editado por
lilian canale
- 9 Junho 2008 16:12
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
9 Junho 2008 11:01
johanna13
Número de Mensagens: 70
The only thing is should add is that the original "title" is not the same with the "text"...Thank you.
9 Junho 2008 11:07
pias
Número de Mensagens: 8113
Thank you Johanna!
9 Junho 2008 15:02
Anita_Luciano
Número de Mensagens: 1670
just a suggestion (not a correction):
maybe "ray of light" would sound more poetic / romantic?
9 Junho 2008 15:07
pias
Número de Mensagens: 8113
Yes
Agree, thank you Anita!
I'll edit Lilian!