Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Noruego-Inglés - Du er noe av det nyderligst jeg har opplevd. Den...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Amore / Amistad
Título
Du er noe av det nyderligst jeg har opplevd. Den...
Texto
Propuesto por
bubla
Idioma de origen: Noruego
Du er som er solstråle, du smelter meg
Título
You are among the most beautiful I have experienced. It...
Traducción
Inglés
Traducido por
pias
Idioma de destino: Inglés
You are like a ray of light, you melt me
Última validación o corrección por
lilian canale
- 9 Junio 2008 16:12
Último mensaje
Autor
Mensaje
9 Junio 2008 11:01
johanna13
Cantidad de envíos: 70
The only thing is should add is that the original "title" is not the same with the "text"...Thank you.
9 Junio 2008 11:07
pias
Cantidad de envíos: 8114
Thank you Johanna!
9 Junio 2008 15:02
Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
just a suggestion (not a correction):
maybe "ray of light" would sound more poetic / romantic?
9 Junio 2008 15:07
pias
Cantidad de envíos: 8114
Yes
Agree, thank you Anita!
I'll edit Lilian!