الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - نُرْوِيجِيّ-انجليزي - Du er noe av det nyderligst jeg har opplevd. Den...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
حب/ صداقة
عنوان
Du er noe av det nyderligst jeg har opplevd. Den...
نص
إقترحت من طرف
bubla
لغة مصدر: نُرْوِيجِيّ
Du er som er solstråle, du smelter meg
عنوان
You are among the most beautiful I have experienced. It...
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
pias
لغة الهدف: انجليزي
You are like a ray of light, you melt me
آخر تصديق أو تحرير من طرف
lilian canale
- 9 ايار 2008 16:12
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
9 ايار 2008 11:01
johanna13
عدد الرسائل: 70
The only thing is should add is that the original "title" is not the same with the "text"...Thank you.
9 ايار 2008 11:07
pias
عدد الرسائل: 8114
Thank you Johanna!
9 ايار 2008 15:02
Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
just a suggestion (not a correction):
maybe "ray of light" would sound more poetic / romantic?
9 ايار 2008 15:07
pias
عدد الرسائل: 8114
Yes
Agree, thank you Anita!
I'll edit Lilian!