Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Latin nyelv-Olasz - Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
Szöveg
Ajànlo
azitrad
Nyelvröl forditàs: Latin nyelv
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis alta semper cupiebat.
Cim
Il suo animo insaziabile desiderava sempre
Fordítás
Olasz
Forditva
azitrad
àltal
Forditando nyelve: Olasz
Il suo animo insaziabile desiderava sempre cose smisurate, incredibili, troppo alte...
Validated by
ali84
- 30 Július 2008 23:56
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
7 Július 2008 00:56
RedRiver
Hozzászólások száma: 16
Because someone translate also an "suo" that there isn't in the latin version...
17 Július 2008 12:34
MÃ¥ddie
Hozzászólások száma: 1285
I've found an English version of this phrase, and it was translated like this:
"His wide-ranging ambition was boundless beyond belief, always reaching for things beyond his grasp."
I'm not sure which is the most accurate translation.
17 Július 2008 13:00
azitrad
Hozzászólások száma: 970
It's really beyond me! I am not that good in Latin...
Let's see what the others say (though nobody except for Lupellus seems to help me here
)
thank you for caring