Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Latín-Italiano - Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Título
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
Texto
Propuesto por
azitrad
Idioma de origen: Latín
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis alta semper cupiebat.
Título
Il suo animo insaziabile desiderava sempre
Traducción
Italiano
Traducido por
azitrad
Idioma de destino: Italiano
Il suo animo insaziabile desiderava sempre cose smisurate, incredibili, troppo alte...
Última validación o corrección por
ali84
- 30 Julio 2008 23:56
Último mensaje
Autor
Mensaje
7 Julio 2008 00:56
RedRiver
Cantidad de envíos: 16
Because someone translate also an "suo" that there isn't in the latin version...
17 Julio 2008 12:34
MÃ¥ddie
Cantidad de envíos: 1285
I've found an English version of this phrase, and it was translated like this:
"His wide-ranging ambition was boundless beyond belief, always reaching for things beyond his grasp."
I'm not sure which is the most accurate translation.
17 Julio 2008 13:00
azitrad
Cantidad de envíos: 970
It's really beyond me! I am not that good in Latin...
Let's see what the others say (though nobody except for Lupellus seems to help me here
)
thank you for caring