Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Latín-Italskt - Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Heiti
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
Tekstur
Framborið av
azitrad
Uppruna mál: Latín
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis alta semper cupiebat.
Heiti
Il suo animo insaziabile desiderava sempre
Umseting
Italskt
Umsett av
azitrad
Ynskt mál: Italskt
Il suo animo insaziabile desiderava sempre cose smisurate, incredibili, troppo alte...
Góðkent av
ali84
- 30 Juli 2008 23:56
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
7 Juli 2008 00:56
RedRiver
Tal av boðum: 16
Because someone translate also an "suo" that there isn't in the latin version...
17 Juli 2008 12:34
MÃ¥ddie
Tal av boðum: 1285
I've found an English version of this phrase, and it was translated like this:
"His wide-ranging ambition was boundless beyond belief, always reaching for things beyond his grasp."
I'm not sure which is the most accurate translation.
17 Juli 2008 13:00
azitrad
Tal av boðum: 970
It's really beyond me! I am not that good in Latin...
Let's see what the others say (though nobody except for Lupellus seems to help me here
)
thank you for caring