Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Limba latină-Italiană - Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Titlu
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
Text
Înscris de
azitrad
Limba sursă: Limba latină
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis alta semper cupiebat.
Titlu
Il suo animo insaziabile desiderava sempre
Traducerea
Italiană
Tradus de
azitrad
Limba ţintă: Italiană
Il suo animo insaziabile desiderava sempre cose smisurate, incredibili, troppo alte...
Validat sau editat ultima dată de către
ali84
- 30 Iulie 2008 23:56
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
7 Iulie 2008 00:56
RedRiver
Numărul mesajelor scrise: 16
Because someone translate also an "suo" that there isn't in the latin version...
17 Iulie 2008 12:34
MÃ¥ddie
Numărul mesajelor scrise: 1285
I've found an English version of this phrase, and it was translated like this:
"His wide-ranging ambition was boundless beyond belief, always reaching for things beyond his grasp."
I'm not sure which is the most accurate translation.
17 Iulie 2008 13:00
azitrad
Numărul mesajelor scrise: 970
It's really beyond me! I am not that good in Latin...
Let's see what the others say (though nobody except for Lupellus seems to help me here
)
thank you for caring