Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Латинська-Італійська - Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
Текст
Публікацію зроблено
azitrad
Мова оригіналу: Латинська
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis alta semper cupiebat.
Заголовок
Il suo animo insaziabile desiderava sempre
Переклад
Італійська
Переклад зроблено
azitrad
Мова, якою перекладати: Італійська
Il suo animo insaziabile desiderava sempre cose smisurate, incredibili, troppo alte...
Затверджено
ali84
- 30 Липня 2008 23:56
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
7 Липня 2008 00:56
RedRiver
Кількість повідомлень: 16
Because someone translate also an "suo" that there isn't in the latin version...
17 Липня 2008 12:34
MÃ¥ddie
Кількість повідомлень: 1285
I've found an English version of this phrase, and it was translated like this:
"His wide-ranging ambition was boundless beyond belief, always reaching for things beyond his grasp."
I'm not sure which is the most accurate translation.
17 Липня 2008 13:00
azitrad
Кількість повідомлень: 970
It's really beyond me! I am not that good in Latin...
Let's see what the others say (though nobody except for Lupellus seems to help me here
)
thank you for caring