Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Latina-Italia - Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
Teksti
Lähettäjä
azitrad
Alkuperäinen kieli: Latina
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis alta semper cupiebat.
Otsikko
Il suo animo insaziabile desiderava sempre
Käännös
Italia
Kääntäjä
azitrad
Kohdekieli: Italia
Il suo animo insaziabile desiderava sempre cose smisurate, incredibili, troppo alte...
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
ali84
- 30 Heinäkuu 2008 23:56
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
7 Heinäkuu 2008 00:56
RedRiver
Viestien lukumäärä: 16
Because someone translate also an "suo" that there isn't in the latin version...
17 Heinäkuu 2008 12:34
MÃ¥ddie
Viestien lukumäärä: 1285
I've found an English version of this phrase, and it was translated like this:
"His wide-ranging ambition was boundless beyond belief, always reaching for things beyond his grasp."
I'm not sure which is the most accurate translation.
17 Heinäkuu 2008 13:00
azitrad
Viestien lukumäärä: 970
It's really beyond me! I am not that good in Latin...
Let's see what the others say (though nobody except for Lupellus seems to help me here
)
thank you for caring