Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Latinski-Talijanski - Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Naslov
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
Tekst
Poslao
azitrad
Izvorni jezik: Latinski
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis alta semper cupiebat.
Naslov
Il suo animo insaziabile desiderava sempre
Prevođenje
Talijanski
Preveo
azitrad
Ciljni jezik: Talijanski
Il suo animo insaziabile desiderava sempre cose smisurate, incredibili, troppo alte...
Posljednji potvrdio i uredio
ali84
- 30 srpanj 2008 23:56
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
7 srpanj 2008 00:56
RedRiver
Broj poruka: 16
Because someone translate also an "suo" that there isn't in the latin version...
17 srpanj 2008 12:34
MÃ¥ddie
Broj poruka: 1285
I've found an English version of this phrase, and it was translated like this:
"His wide-ranging ambition was boundless beyond belief, always reaching for things beyond his grasp."
I'm not sure which is the most accurate translation.
17 srpanj 2008 13:00
azitrad
Broj poruka: 970
It's really beyond me! I am not that good in Latin...
Let's see what the others say (though nobody except for Lupellus seems to help me here
)
thank you for caring