Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Latijn-Italiaans - Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Titel
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
Tekst
Opgestuurd door
azitrad
Uitgangs-taal: Latijn
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis alta semper cupiebat.
Titel
Il suo animo insaziabile desiderava sempre
Vertaling
Italiaans
Vertaald door
azitrad
Doel-taal: Italiaans
Il suo animo insaziabile desiderava sempre cose smisurate, incredibili, troppo alte...
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
ali84
- 30 juli 2008 23:56
Laatste bericht
Auteur
Bericht
7 juli 2008 00:56
RedRiver
Aantal berichten: 16
Because someone translate also an "suo" that there isn't in the latin version...
17 juli 2008 12:34
MÃ¥ddie
Aantal berichten: 1285
I've found an English version of this phrase, and it was translated like this:
"His wide-ranging ambition was boundless beyond belief, always reaching for things beyond his grasp."
I'm not sure which is the most accurate translation.
17 juli 2008 13:00
azitrad
Aantal berichten: 970
It's really beyond me! I am not that good in Latin...
Let's see what the others say (though nobody except for Lupellus seems to help me here
)
thank you for caring