Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-イタリア語 - Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語ルーマニア語イタリア語

タイトル
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
テキスト
azitrad様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis alta semper cupiebat.

タイトル
Il suo animo insaziabile desiderava sempre
翻訳
イタリア語

azitrad様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Il suo animo insaziabile desiderava sempre cose smisurate, incredibili, troppo alte...
最終承認・編集者 ali84 - 2008年 7月 30日 23:56





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 7日 00:56

RedRiver
投稿数: 16
Because someone translate also an "suo" that there isn't in the latin version...

2008年 7月 17日 12:34

MÃ¥ddie
投稿数: 1285
I've found an English version of this phrase, and it was translated like this:

"His wide-ranging ambition was boundless beyond belief, always reaching for things beyond his grasp."

I'm not sure which is the most accurate translation.

2008年 7月 17日 13:00

azitrad
投稿数: 970

It's really beyond me! I am not that good in Latin...

Let's see what the others say (though nobody except for Lupellus seems to help me here )

thank you for caring