ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ラテン語-イタリア語 - Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
テキスト
azitrad
様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis alta semper cupiebat.
タイトル
Il suo animo insaziabile desiderava sempre
翻訳
イタリア語
azitrad
様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語
Il suo animo insaziabile desiderava sempre cose smisurate, incredibili, troppo alte...
最終承認・編集者
ali84
- 2008年 7月 30日 23:56
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 7月 7日 00:56
RedRiver
投稿数: 16
Because someone translate also an "suo" that there isn't in the latin version...
2008年 7月 17日 12:34
MÃ¥ddie
投稿数: 1285
I've found an English version of this phrase, and it was translated like this:
"His wide-ranging ambition was boundless beyond belief, always reaching for things beyond his grasp."
I'm not sure which is the most accurate translation.
2008年 7月 17日 13:00
azitrad
投稿数: 970
It's really beyond me! I am not that good in Latin...
Let's see what the others say (though nobody except for Lupellus seems to help me here
)
thank you for caring