Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Łacina-Włoski - Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Tytuł
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
Tekst
Wprowadzone przez
azitrad
Język źródłowy: Łacina
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis alta semper cupiebat.
Tytuł
Il suo animo insaziabile desiderava sempre
Tłumaczenie
Włoski
Tłumaczone przez
azitrad
Język docelowy: Włoski
Il suo animo insaziabile desiderava sempre cose smisurate, incredibili, troppo alte...
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
ali84
- 30 Lipiec 2008 23:56
Ostatni Post
Autor
Post
7 Lipiec 2008 00:56
RedRiver
Liczba postów: 16
Because someone translate also an "suo" that there isn't in the latin version...
17 Lipiec 2008 12:34
MÃ¥ddie
Liczba postów: 1285
I've found an English version of this phrase, and it was translated like this:
"His wide-ranging ambition was boundless beyond belief, always reaching for things beyond his grasp."
I'm not sure which is the most accurate translation.
17 Lipiec 2008 13:00
azitrad
Liczba postów: 970
It's really beyond me! I am not that good in Latin...
Let's see what the others say (though nobody except for Lupellus seems to help me here
)
thank you for caring